Translating basketball terminology
I want to provide a clear translation that's likely about the Warriors' motion offense and off-ball screens from around 2014-2016 when it was unique and has now been emulated by many teams. I'll include an English translation, improve the Chinese rephrasing, and add some brief context. It's good to note that '掩护' means 'screens' in basketball. Keeping the tone concise with bullet points is a great idea. I'll ensure to offer a structured answer.
需要翻译还是要背景?
需要我润色成更自然的英文说法,还是找原始出处/上下文报道?
